Skip to content

Invitation: Conférences de l’École de traduction

L’accoucheuse de Scots Bay, une traduction pour l’Acadie 

Conférence par Sonya Malaborza 

Le mercredi 1er décembre 2021, de 16 h 30 à 17 h 30, sur Zoom  

NOTE: THIS TALK WILL BE IN FRENCH. 

Il y a de ces ouvrages qui permettent à leur traducteur de se tourner en travaillant vers un public marginal. The Birth House d’Ami McKay est de ceux-là. Sonya Malaborza, qui a signé la version française du roman en s’adressant avant tout à un lectorat acadien, nous donnera un aperçu des stratégies qu’elle a adoptées pour mener à bien ce projet et nous expliquera pourquoi elle a voulu procéder comme elle l’a fait.  

 Originaire de Rexton et résidente de Galloway, au Nouveau-Brunswick, Sonya Malaborza porte plusieurs chapeaux, mais elle est avant tout traductrice littéraire. Dans ce rôle, elle se faufile entre les lignes de romans, de poèmes et d’essais écrits en anglais, et parfois – la nuit surtout –, en espagnol. On lui doit, entre autres, la version française du roman The Sea Captain’s Wife de Beth Powning (La femme du capitaine, Perce-Neige, 2014) et celle de The Birth House d’Ami McKay (L’accoucheuse de Scots Bay, Prise de parole, 2020), laquelle lui a mérité une nomination aux Prix littéraires du gouverneur général en 2020. Formée en traduction, en traductologie et en sociolinguistique à l’Université de Moncton et à l’Université York, Sonya prend plaisir à accompagner des auteurs·trices et des traducteurs·trices à la revue Ancrages et aux Éditions Prise de parole. Il lui arrive aussi parfois de commettre des actes d’écriture.  

La communication sera présentée en français. Inscription : traduction@glendon.yorku.ca. Veuillez préciser « conférence du 1er décembre » en objet. 

%d bloggers like this: