In the history of World Literature there are famous examples of authors who translated their own works: Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Italo Calvino and Ngugi wa Thiong’o. The phenomenon has recently been re-examined in a collection of studies edited by Anthony Cordingley, Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (2013).
The proposed panel will assemble three or four speakers who will examine the practice of self-translation among some Canadian writers who work in English and French and sometimes in another language. Speakers may consider any of the following topics: how do theories of translation relate to the practice of self-translation, the relation between re-writing and self-translation, multicultural self-dialogue, the language problems of translation, the cultural differences confronted by translation, self-translation as indigenization, the reception of self-translated works, the politics of the English and French in self-translation, and other questions.
Some of the authors to be considered may include: Nancy Houston, Marco Micone, Dôre Michelut, Erin Mouré, Antonio D’Alfonso, Roy Kiyooka, and Josef Skvorecky.
Papers should be no longer than 20 minutes and can be in English or French.
Proposals for papers should be no longer than 200 words and can be submitted by 10 Dec. 2016, to the panel organizer, Joseph Pivato at firstname.lastname@example.org
This panel is planned as a joint session of CCLA and the Association of Canadian and Quebec Literatures (ACQL) to take place a Congress 2017, Ryerson University, Toronto.