i. Research Group Multi-/Trans-lingual Art – Groupe de recherche sur l’art multi/trans/plurilingue

This group intends to analyse the work of artists who make creative use of their access to more than a single language. In particular, individual works under consideration will feature an interaction or dialogue of respective languages. Such works may include poetry, for example Zeina Hashem Beck’s English/Arabic “Duets,” or Caribbean texts interweaving standard with vernacular. It may include prose, such as Ana Lydia Vega’s “Pollito Chicken” and Patrice Desbiens’ L’homme invisible/The Invisible Man. It may also include polyglot cinema. Many of Fatih Akin’s films, for example, represent his Turkish-German background. Humaid Alsuwaidi’s films reflect on the coexistence of English and Emirati Arabic in the United Arab Emirates.

Ce groupe souhaite analyser le travail d’artistes qui créent à partir de leur accès à plus d’une langue. Nous considérerons en particulier les œuvres qui présentent une interaction ou un dialogue entre plusieurs langues. Il pourra s’agir de poésie, comme les « Duets » en anglais et arabe de Zeina Hashem Beck et les textes caribéens qui entrelacent langues standards et vernaculaires, ou de prose, comme « Pollito Chicken » d’Ana Lydia Vega et L’homme invisible/The Invisible Man de Patrice Desbiens, ou encore de cinéma multilingue. Plusieurs des films de Fatih Akin, par exemple, représentent ses origines turques-allemandes, alors que les films d’Humaid Alsuwaidi mettent en scène la coexistence de l’anglais et de l’arabe émirati aux Émirats arabes unis.