Promouvoir les pratiques plurilingues et collaboratives chez les comparatistes émergent.e.s : A Colingual Intervention
Abstract
This article discusses the integration of multiple languages in comparative literature, with a focus on the interplay between English and French. Grounding my reflection on practices currently used in comparative literature in Canada, and particularly by the early career scholar community, I promote an active interplay of languages in our daily practice as comparatists. Since I am interested in both discussing practices currently used and putting into effect some of these, this article adopts one of the formats that I would like to promote: the concatenation model. Cet article se veut un exemple de pratiques colingues (Leclerc 2010) qui pourraient permettre de repenser la façon dont les langues dialoguent au sein de nos recherches, mais aussi, et surtout, de repenser la façon dont nous dialoguons entre individus dans le monde universitaire et dans la société. Afin d’inscrire la pratique du dialogue au cœur de cet article et d’y d’inclure une voix présentant un point de vue complémentaire et différent du mien, j’ai conduit une entrevue avec un chercheur comparatiste émergent sino-anglophone, Fan Wu, dont la réflexion et la pratique plurilingue de la littérature comparée éclaireront les miennes. Enfin, au-delà de l’interaction entre les deux langues utilisées ici, je souhaite ouvrir la discussion sur notre conception de ce qu’est la « maîtrise » d’une langue, question qui ne s’adresse pas qu’aux comparatistes, mais à tou.t.e.s celles et ceux dont la langue est l’un des principaux outils de travail.
