Le chantier épique d’Hugues Salel : La construction de la première version métrique de l’Iliade en français
Abstract
"Lorsque Pierre de Tours fait paraître les deux premiers chants de l’Iliade d’Homère dans la version française du poète quercinois Hugues Salel, il affirme la place centrale de ses officines à l’épicentre d’un mouvement d’illustration de la langue vernaculaire qui se manifeste à Lyon depuis l’établissement, en mars 1538, des presses d’Etienne Dolet.... L’année où il publie ces deux livres d’Homère non autorisés du traducteur, Pierre de Tours imprime aussi une édition du Discours du voyage de Constantinople de Bertrand de la Borderie, munie d’une préface qui revendique avec énergie la haute dignité de la langue française.... Il sera maintenant utile d’ajouter que dans le cas précis de la version française de l’Iliade, le travail encore préliminaire d’Hugues Salel constitue la première réalisation en langue vernaculaire d’un chantier textuel homérique en voie d’élaboration depuis au moins une douzaine d’années dans les milieux éditoriaux humanistes."
